· 公众号:业务连续性+ 原文链接 ↗

《全球新常态》读书笔记(二)

前情摘要:

  1. 《全球新常态》读书笔记(一);

另,关于尤西•谢费教授的《弹性赋能》导读:

  1. 《弹性赋能》读书笔记(一):缘起与背景;
  2. 《弹性赋能》读书笔记(二):书籍导读;
  3. 《弹性赋能》读书笔记(三):案例介绍及其它。

这一期聊聊这本书书名的翻译,原书名为:The New (Ab)Normal: Reshaping Business and Supply Chain Strategy Beyond Covid-19,中文版译名:全球新常态:疫情后商业与供应链的重塑。

首先,副标题可直译为”重塑疫情后的商业和供应链战略”,中文版翻译略去了”strategy”,并倒装了句式,大致准确,比直译可读性强。

书名翻译就比较有意思了,“The New (Ab)Normal”译为”全球新常态”。我在朋友圈和知识星球提到这个翻译,表示""全球新常态”的译法更加大气与正能量,但好像少了一些味道”。

有朋友留言,如:

还有:

这两条留言已说得很清楚了,作者想表达的应该是:受到新冠疫情冲击后造成的”非常态”(abnormal)有可能会有部分在未来形成新的常态(new normal)。“全球新常态”并未把这个意思完全表达出来。

还有这么一条我挺喜欢的留言:

“信、达、雅”,实在难以兼顾!!!

最后,剧透一下,中文版序言中所用的对应翻译是”新(非)常态”。

……未完待续。


原文发表于公众号”业务连续性+” | 原文链接